As a Korean learner, I have a question. To what extent does word order matter in Korean? Take these two examples:
아름다운 우리 화장실입니다. (A sign in my office building's restroom.)
우리들의 일그러진 영웅 (The title of Yi Mun-yeol's famous political novel, Our Twisted Hero.)
Can someone explain why the uri is where it is in both of the above expressions? Does it not matter? Or is there a nuanced difference, similar to the differences associated with adverb placement in English (e.g., She too ran fast* versus She ran too fast)?
*Some will gripe that the "too" should be surrounded by commas. That's an old-school take, and I don't disagree with it, but in modern US English, as well as in comma-hating UK English, the commas are often left out. I can't say that I lose any sleep as a result of their absence. For me, it's very much a "take it or leave it" sort of thing.