tag:blogger.com,1999:blog-5541500.post7674593080866639585..comments2024-03-29T11:29:58.276+09:00Comments on BigHominid's Hairy Chasms: the varying dignity of lettersKevin Kimhttp://www.blogger.com/profile/01328790917314282058noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5541500.post-36839052567390500522013-11-11T11:27:44.199+09:002013-11-11T11:27:44.199+09:00I called upon my Chatahuchi mama
She beat me hard,...I called upon my Chatahuchi mama<br />She beat me hard, a veritable trauma<br />Elissonhttps://www.blogger.com/profile/06299361897381169534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5541500.post-27285344696124199192012-03-14T13:34:00.597+09:002012-03-14T13:34:00.597+09:00Since "fishee" and "lunchee" a...Since "fishee" and "lunchee" are simply heavily-accented versions of English, and perhaps a bit ridiculous-sounding to the native speaker's ear, I'd say that those "-ee" spellings work just fine. I'm not sure I'd consider those words <i>Konglish,</i> per se, but they've certainly had a Konglishy phonetic spin imparted on them.<br /><br />A stickler would note that there may be a nearly inaudible "w" between the final "ee" and the preceding consonant sound: "fishwee" (but not so much for "lunchee"). Of course, by adding the "w" to the spelling, I've exaggerated how "loud" that sound actually is, but the "w" is (arguably) there because of how Koreans would transliterate such words into hangeul. Final "sh" in English is hard to render in hangeul given Korean phonetic rules; the "ee" makes the consonant more audible without creating an awkward transition to the next syllable. Hence:<br /><br />Georgetown = jyo-ji-tah-oon<br />church = cheo-chi<br />sandwich = saen-dwichi<br />English = ing-geul-li-shwi<br /><br />and perhaps most infamously, Macaulay Culkin's movie "Richie Rich" is "ri-chi-ri-chi" (no distinction possible between the first and last names).<br /><br />I do think, though, that some of the above problems are preventable. "Georgetown," for example, doesn't have to be rendered as "jyoji-tah-oon." The "i" vowel could be easily replaced with the "euh" vowel, producing a more accurate rendering, from the American point of view. Same with "sandwich": it could just as easily be rendered "saendwicheuh," with the "euh" being barely audible.Kevin Kimhttps://www.blogger.com/profile/01328790917314282058noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5541500.post-54884555728851665962012-03-14T11:08:53.581+09:002012-03-14T11:08:53.581+09:00Outstanding, Kevin! Really enjoyed this.
So, whe...Outstanding, Kevin! Really enjoyed this.<br /><br />So, where do you stand on Konglish like fishee and lunchee? Y won't work, and the two ii configuration doesn't resonate with me. I know, I know, they're not "real" words, but I hear them all the time.Johnhttp://www.mccrarey.comnoreply@blogger.com