First, Tiny Tim and kids, with Mom barely visible:
Next, one with Mom (Véronique) more visible in the picture:
Finally, Domi and Tim:
Two boys and two girls... we've got TEAMS! Let the battle of the sexes begin!
_
READ THIS BEFORE COMMENTING!
All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.
AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's or Kamala's or some prominent leftie's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.
I est un bébé très mignon. Il resemble étonnamment à mon fils lorsqu'il est né.
ReplyDeleteEt toi, Kevin? Tu te fais une petite famille bientôt?
Enfin un commentaire en français!
ReplyDeleteAucune intention de me faire une famille pour le moment. Il faut d'abord que je règle mes dettes.
Kevin
J'ai eu quelques petits problèmes en essayant d'afficher ces commentaires (et au cas où je n'ai pas réussi)...
ReplyDeleteC'est sage. Avoir des enfants, ça coûte cher.
As-tu reçu mes corrections des blagues que tu avais affichées le mois dernier? Je les ai envoyées anonymement parceque je ne m'était pas rendu compte qu'il est possible de faire autrement sans s'abboner à 'Blogger'.
My last sentence was a bit rough. That's what happens when you don't write in French for 10 years.
ReplyDelete"Je les ai envoyées anonymement parceque je croyait qu'il m'était impossible de faire autrement sans un abbonement à 'Blogger'."
Mais vous écrivez vachement bien! Quant à moi, je sais que j'en ai pas mal perdu de mon français, ce qui est vraiment dommage car je pouvais parler et écrire plus ou moins bien il y a dix ans.
ReplyDeleteEn fait je n'ai pas reçu vos corrections. Les avez-vous envoyées par courriel? Si oui, rappelez-vous qu'il faut mettre "hairy chasms" dans le tiret "sujet" du courriel, sinon la correspondance ne passera pas à travers mon "filtre satanique" et sera donc jetée dans la poubelle.
Kevin
Bof, tu sais, mon vocabulaire a beaucoup souffert en Coree.
ReplyDeleteJ'ai grandi en parlant un français correct à la maison. Ma mère était professeure de français dans un college alors que mon père était enseignant.
Je te ferai parvenir une autre liste de corrections de tes blagues cette semaine. Maintenant, c'est l'heure d'aller me coucher.
PS. En passant, 'Bihomonid's hairy chasm' pourrait être traduit:
'la fente du cul à Bighomonid' ou 'la fente des fesses à Bighomonid', bien qu'au Canada on dirait plutôt 'la craque de/du cul à Bighomonid' ou simplement 'la craque à Bighomonid' (if you really want to pass off as one of the locals).
Merci, Bubba, mais attention:
ReplyDeleteCe n'est pas BigHOMO-nid, mais plutôt BigHOMI-nid-- "l'Hominidé Grand" en français. Rien de pédé, svp!
Merci pour la traduction du nom de mon blog. Personnellement, j'aurais dit "Les Gouffres Poilus à l'Hominidé Grand"!
Kevin
Oui, t'as raison. Je viens tout juste de m'appercevoir de cette faute d'ortographe --j'ai toujours l'esprit plus lucide après une bonne nuit de sommeil.
ReplyDeleteSi tu préfère utiliser une traduction mot à mot de 'BigHominid's Hair Chasms', ça serait peut-être mieux si tu choisisais 'Les gouffres poilus du grand hominidé' ou 'Les gouffres poilus au grand hominidé'. Ici, 'grand' est un adjectif qualicatif, donc il doit être placé devant le nom.
Que ce soit placé avant ou après le nom, "grand" est un adjectif qualificatif, tant que c'est un mot qui explique ou qui modifie (et non pas un substantif, comme dans l'expression "les grands").
ReplyDeleteVous savez bien que la différence entre "grand hominidé" et "hominidé grand," c'est comme la différence entre "grand homme," qui veut dire "great man," et "homme grand," qui signifie "big man." Ceci explique mon placement.
Pour moi il n'était jamais question de supériorité mais plutôt de dimensions physiques, car je suis gros et de grande taille (et poilu!).
Mais vous avez raison que ma traduction et assez littérale.
Kevin
Oui, je comprend. Mais, n'oublie pas que la postposition ou l'antéposition des épithètes est non seulement déterminée par les facteurs syntaxiques et sémantiques, mais aussi par certains facteurs euphoniques. 'Hominidé grand' sonne drole. C'est pour cette raison que l'on dit 'grand hominidé'. Et si l'hominidé est poilu, on dit 'le grand hominidé poilu'.
ReplyDelete