Having never seen any of the Scream movies, I was surprised to learn, during a unit on movie genres, that most of my Level 1 students thought "Scream" and its sequels were simply horror films and not horror-comedies. I have no idea whether the horror-comedy genre exists in Korea; more knowledgeable folks should feel free to chime in about what's out there.
Another topic of discussion today was the Korean expression "so-shim," which can occasionally be translated as "small-minded," but is more likely to be used to mean "timidity, cowardice, narrow-mindedness, prudence, circumspection."
The term came up in this circumstance: I was lamenting that none of my students had called me last week about going out for lunch. Before the break, we had planned on doing lunch as a group; because no one had called last week, I joked today that I had become "a sad old man." One student smiled and said, "Small mind!" I understood her to be literally translating "so-shim," and asked her if that's was she was up to. She said yes.
While I'd describe my shtick as "deliberately whiny," I wouldn't have called it "small-minded." This left me at a loss as to how, exactly, the student intended her anglicized "so-shim." Here, too, I'd welcome an explanation from more knowledgeable folks. Keep in mind that she was thinking in Korean and translating literally: "so-shim" comes from the Chinese characters for "small" (so) and "mind" (shim).
_
anytime my students bring up the scream movies I tell them it's a comedy but they don't understand why. I then try to explain satire and fail before finally telling them to look up satire in the dictionary and letting them know that the humour is mostly cultural.
ReplyDeleteSo-shim han (소심한) essentially means "overly-sensitive".
ReplyDelete