Sunday, May 13, 2012

rise, raise, whatever

In the UK, it's called a pay rise. Here in the States, it's a pay raise.* Whatever... I just got one from YB. It's only a 7% raise, but that's better than nothing, especially given my dwindling weekly schedule. YB is acknowledging that I've worked there for a little over a year, and since I never brought up the prospect of a raise (mainly because I never saw myself remaining at YB long-term, and I still don't), I suppose the Powers That Be decided to act on their own initiative. That, or maybe raises are simply scheduled to occur on a yearly basis.

At 7%, this is more like a COLA (cost-of-living adjustment) than a real raise, but as I said, that's better than nothing. Luckily, YB is also offering other work-- specifically, proofing/editing their new material-- and I might end up doing more of that.



*Other US-versus-UK quirks:

drunk driving (US) vs. drink driving (UK)
frying pan (US) vs. fry pan (UK)

The first time I heard "fry pan," it was when a Korean student uttered the phrase. I was convinced it was Konglish until I did a bit of digging around and discovered that several tens of millions of native English-speakers actually use that expression. Live and learn.


_

2 comments:

  1. Fry Pan is also a pretty good chicken franchise here in Korea.

    ReplyDelete
  2. Thanks! It's really helpful for me ;)

    ReplyDelete

READ THIS BEFORE COMMENTING!

All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.