Poetry in translation is like taking a shower with a raincoat on.
I suspect this is particularly true when you're translating poetry from a Western language to an Eastern one. It's less true when you are, say, translating a poem from English to French or vice versa: you're helped by the similarities in grammar, syntax, vocabulary, and even cultural assumptions, which very often express themselves in similar idioms (avoir plusieurs fers au feu = a literal translation of "having several irons in the fire," for example; the French idiom means exactly the same thing as the English one). I once translated some Kahlil Gibran into French for my French friends, inviting them to compare my translation to an "official" translation, and my friends said they preferred mine, which was a kind compliment. My translation was, in many respects, merely a word-for-word rendering, however—not hard to do. Translating Gibran into Japanese or Korean would be much more challenging, I suspect, and in the end, after the inevitable semantic distortion, reading Gibran in an Eastern language would probably be very much like showering with a raincoat on.
No comments:
Post a Comment
READ THIS BEFORE COMMENTING!
All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.
AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's or Kamala's or some prominent leftie's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.