Tuesday, October 29, 2019

wabbits

Below are two animated videos from two very different animation teams, both using motion-capture, both involving the theme of war, but with very different plots and very different tones (although both videos seem to agree there's something inherently strange/funny/off about the concept of warrior rabbits):




The French adjective poilu means "hairy." The title Poilus (don't pronounce the "s") uses the plural form of the word as a noun, so it's like saying "Furries," which is very cutesy and doesn't at all match the serious tone of the story. Un homme poilu is "a hairy man." If a Frenchman asks his lady to get à poil ("down to the fur"), he's asking her to get naked. A poil is a body hair; it's hair anywhere except for on your scalp. Scalp hair is un cheveu in the singular and (des/les) cheveux in the plural. Poilu ("hairy, furry") is pronounced "pwah-lü."

I was sorry that the first short film, "Cat Shit One," didn't do anything with the jokiness of the title. I was sure I'd see cats at some point. I did, however, like the way the action scenes were directed. It all felt very Hollywoodish, which in this case is a good thing. Whether it was racist to use camels to portray evil Middle Easterners is a question I leave to you. The animation team was Japanese, so I doubt racial sensitivity factored into their storytelling. Does anyone else think the more heroic American soldier sounds like Keanu Reeves?



No comments:

Post a Comment

READ THIS BEFORE COMMENTING!

All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.