Monday, September 17, 2007

pour les amis de la langue française

I found an interesting site, quite by accident, called "French Expressions Revealed"-- Les expressions françaises décortiquées. Even if you don't know French, you might guess that the root word in "décortiquées" is related to the English "cortex," a skin or outer layer of some sort (e.g., the cerebral cortex). If you décortiquer something, you're peeling off its skin, i.e., revealing what lies beneath. The purpose of the site is to explore, largely etymologically, the origins of certain French expressions.

I found the site while Googling for instances of one of my favorite gallicismes: "to pull the worms out of (someone's) nose"-- tirer les vers du nez (à quelqu'un). The expression refers to a successful (and often discomfiting) attempt to extract information from someone who doesn't want to divulge it. Below is the article in full, with my translation beneath it.





EXPRESSION

tirer les vers du nez


SIGNIFICATION

Réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer).


ORIGINE

Que viennent faire des asticots dans les narines ?

A moins que, suite à une faute d'orthographe perpétuée, on évoque ici le gamin qui se triture l'intérieur du nez à grands coups de doigt agile avant ensuite de faire une boulette de 'vert' qui est soit promptement avalée, soit collée sous le bureau pour un usage futur en cas de disette, soit glissée dans le cou de son camarade de classe de devant ?

Mais peut-être que les asticots sont une bonne piste. Vous savez en effet qu'il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts (voir un petit rappel dans le film 'Gladiator').

Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement.

On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent (ça doit faire de drôles de sensations) avant qu'ils se transforment en insectes volants (*).

Mais quel serait le lien avec les informations qu'on réussit à extirper à quelqu'un ?

En fait, les hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n'est réellement satisfaisante.

Une qui est semble séduisante viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. On tirerait donc la vérité du nez.

Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ?

En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver (de terre) et non la vérité.
Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française.

D'autres personnes évoquent les charlatans de l'époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s).

Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu'on extirpe du dessus du nez et qui, s'ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l'apparence de plus ou moins mini asticots blancs.

Enfin, même si cela a été suggéré, il est peu probable que l'expression ait un lien quelconque avec un poète auquel on chercherait à faire écrire quelque vers pour un sonnet (son nez ?).

Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère.

(*) Je rassure tout de suite ceux qui imagineraient cela : seules les plaies béantes qu'on peut entourer d'un bandage pour confiner les larves qu'on y a déposées sont soignées ainsi.





EXPRESSION

to pull worms out of someone's nose


MEANING

Adroitly succeed at making someone talk (about a subject they do not want to broach or about information they do not want to divulge).


ORIGIN

What are maggots doing in your nostrils?

Unless, following a long-perpetuated spelling error, one is here evoking the image of the child who digs around inside his nose with great thrusts of his nimble finger to form a little ball of "green" which is promptly swallowed, or stuck under the desk for future use in case supplies run low, or subtly smooshed onto the neck of the classmate sitting in front of him...?

But perhaps maggots are a good place to start. You know, in fact, that a long, long time ago, fly larvae were, among other things, used for treating wounds because they fed themselves only on dead tissue (you can see a reminder of this in the film "Gladiator").

Well, nowadays, while antibiotics are becoming increasingly ineffective, this treatment is back in vogue and seems effective at treating wounds that are difficult to treat with other methods.

We can thus imagine that, after treating a wounded nose in this manner, it would be necessary to conclude the treatment by pulling out the voracious maggots wriggling within (which must feel funny) before they transform into flying insects.*

But what might be the connection with the information one succeeds in extracting from someone?

In point of fact, hypotheses regarding the origins of this expression, known since the 15th century, are numerous but none is truly satisfactory.

One seemingly attractive hypothesis comes from a deformation of the Latin verum, "the true" [i.e., the Latin verum is orthographically similar to the French ver, meaning "worm"]. One would be pulling truth out of the nose. But why from the nose? And why "worms" in the plural?

Alan Rey refutes this hypothesis by noting that the English version, "to worm a secret out of somebody," indeed evokes an earthworm and not the truth. But I'm not sure this is enough to reject the hypothesis because this English expression could simply be an approximate translation of the French.

Others evoke the charlatans who claimed to cure people by pulling from their noses the worms that must have been the cause of their ills.

Even Littré made a random connection with comedones (or "blackheads") which one extracts from the surface of the nose and which, if they have a black tip, look rather like tiny white maggots.

Finally, even if this has been suggested, it's highly unlikely that the expression has any connection with a poet one might seek to compose a sonnet [NB: the pun here is that, in French, "sonnet" sounds similar to "son nez," i.e., "his/her nose"].

Here again we have another expression that retains its mystery.

*I wish to reassure those imagining this: only gaping wounds that can be covered with bandages to confine the larvae deposited there are cared for in this way. [NB: The author's point is to reassure the reader that no one would seriously treat a bloody or wounded nose by ramming maggots in there.]


_

No comments: