Thursday, February 12, 2015

refund!

It's taken some back-and-forth on the phone with We Mae Peu ("We Make Price"), but the refund for my botched bed order is finally coming through tomorrow (Friday). The bed I had wanted was a simple one priced at W158,000; a W5,000 discount e-coupon dropped that price to W153,000 (about $139). I just found a similar bed on WMP that goes for barely W100,000 ($91), so that's what I'm going to attempt to order. I'm a bit worried: with my luck, this order, too, will somehow be jinxed, and I'll once again find myself pining for a proper bed.

Strangely enough, WMP doesn't seem to be selling the other pieces of furniture that I want in the price ranges that I want them: not the three-drawer rolling desk caddy (going for roughly W150,000 online, which is silly), nor the simple, three-level bookshelves that I need to supplement my kitchen's storage space (it's just not there in the catalog). I'm currently searching for used-furniture stores in my area (Ilsandong-gu, Shiksa-dong*); I tried to walk over to one such store last night, but the store doesn't exist—another case of un-updated information on the only occasionally trustworthy Google Maps. (It's possible that Naver Maps would be more accurate. I'll have to check that out.)

Despite the minor setbacks, though, I expect I'll be fully equipped with everything I want and need by late next week—certainly before the semester begins.

And now a declaration of linguistic annoyance: in Korean, the word for "refund" can be hwan-bul-geum, or hwan-bul, or hwan-geup. This is probably due to the highly pleonastic nature of Sino-Korean constructions, i.e., the use of redundant elements in language (e.g., when Koreans say weolyoil-lal/월요일날 for "Monday"; the il/일 and the nal/날 both mean "day," so to my ears it's a bit like saying "Monday-day").

To be fair, we have pleonasms in English: the classic example is "fall down," which is silly when you think about it because down-ness is implied in the notion of falling, although it's also true that "He fell" has a slightly different meaning from "He fell down."** (We say "He fell twenty stories," generally not "He fell down twenty stories." We also say "He fell down a flight of stairs" and not "He fell a flight of stairs.") Still, Koreans often seem cavalier when it comes to the necessity, non-necessity, or even placement of syllables; sometimes it turns out that certain syllables aren't needed at all, or that syllables can be rearranged with no damage to meaning (on that latter point, think: yeo-ha-teun or ha-yeo-teun, both of which mean something like "anyway" or "anywho/anyhoo"; another example is geum-bang and bang-geum, both of which mean "just," as in "recently": "I just visited him.").

I know that quirks and bothersome exceptions exist in all languages, but the reason for my annoyance here (and it's not a deep annoyance, so there's no reason to rush in and defend the language from my rage) is that, instead of having only one term to memorize for when I want to say "refund," I unfortunately have three.***



*If you speak Yiddish, then shiksa means something completely different from its meanings in Korean.

**Another example of a pleonasm from English is "I saw it with my own eyes." Well, duh—who else's eyes would you be using to see things? The same pleonasm exists in French: Je l'ai vu de mes propres yeux. In French, there are also pleonasms like descendre en bas (descend down) and reculer en arrière (to back up backward).

***I know—Boo-hoo, right? Up yours.


_

1 comment:

  1. "Shiksa-dong." Now, there's a scary thought for any Yiddish speaker.

    ReplyDelete

READ THIS BEFORE COMMENTING!

All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.