Friday, December 24, 2010

budae-jjigae redux

For folks looking to do something unconventional at Christmas-- my official budae-jjigae recipe (earlier version blogged here).

UPDATE, 12/31/11: a December 2011 jjigae-fest photoblogged here.




NB: The recipe doesn't note quantities or proportions. One of the fun aspects of budae-jjigae is that there are so many local variations, and you're just as free to make your own as anyone else is. The above photo will provide you with some help, though, in understanding one person's notion of the proportions involved.

BUDAE-JJIGAE 부대찌개의 재료 와 조리법

MEAT

Hot dogs (preferably Hebrew National, but any type of hot dog is OK)
Spam
Ground beef (80/20 meat/fat ratio)


CONTENTS (건데기)

Shiitake mushrooms (표고)
Enoki mushrooms (팽이 버섯)
Button mushrooms (양송이)
Minari (미나리)
Tofu (두부)
Ddeok (찹쌀떡, 떡볶이떡, 등)
Kimchi (맛김치)
Soybean sprouts (콩나물)
Green squash (호박)


FLAVORING/AROMATICS

Gochujang (고추장)
Green onions (파)
White onion (양파)
Fresh ground garlic (다진 마늘)
Korean green chili peppers (고추)


OTHER

Beef broth
Ramen (라면—optional; add later)


COOKING:

1. Chop up meat and 건데기 (the elements making up the solid part of the stew) to desired texture (spoon-friendly). Add to stew pot or large, deep pan.
2. Chop up and add flavorings and aromatics.
3. Add beef broth and water to preferred level.
4. Bring to a boil; stew is ready when all the meat and veggies are thoroughly cooked.
5. Optional: Add ramen noodles at the end of the cooking process for more texture.





_

2 comments:

Charles said...

Dude, that looks awesome. One of these days I am just going to have to try Kevin표 부대찌개.

Interesting translation of 건더기, by the way. Last week my students asked me how to translate this word, and I told them that there was no single term in English. I would probably go with "solid ingredients" myself.

(Today's word verification fun:

vidwa (n) - a fatwa issued through an online video service such as YouTube)

Kevin Kim said...

Thanks. That's a pic from back when I was teaching at Sookdae-- probably one of my best foodblogging pics, though still a bit washed-out looking.

I guess I was attempting to explain "건더기" (come to think of it, geondaegi is saturi, isn't it) rather than translate it, but a peek at the Yahoo! Korean dictionary shows at least one definition that follows a similar line of thinking. The first time I ever heard the word, I had no clue what was being referred to. "Solid ingredients" sounds like an efficient, concise translation to me. Certainly better than "soup solids," which sounds off-putting, like floaters and sinkers in the toilet.

I always enjoy your captcha exegeses, by the way. Do continue.


Kevin