Monday, January 23, 2012

just seen on Twitter

Paul Carver retweets this little Korean joke (which sounds suspiciously American) tweeted by Tom Seungmin Lee:

대박. 남자가 집에 왔는데 아내가 요리 프로그램을 보고 있자, "당신 요리 프로그램 뭐하러 보는거야? 요리 할 줄 몰라?" 그랬더니 아내 답변 "뭐, 당신은 포르노 보잖아!"

Rough translation: A man came home and saw his wife watching a cooking show on TV. "What's the point of watching a cooking show?" he asked. "You don't know how to cook?" The wife shot back, "But you watch porn!"

The first word in the tweet is daebak, which means "jackpot," but which in this case might more naturally be translated "bingo." It didn't fit in with the joke, so I assume it was the tweeter's own commentary on whatever human truth he thought the joke was illustrating. Since I don't know the structure of Korean jokes that well, I have no idea whether daebak is usually the natural thing to say at the beginning of a joke. It feels almost like the corny expression "Zing!" that some people use at the end of a joke in English, especially if the joke's punchline is a sharp, one-line rejoinder.


1 comment:

daeguowl said...

All the hip koreans are using 대박 as an alternative to 되게... especially for expressing that something is bloody funny or bloody tasty...대박 웃겨, 대박 맛있어.

You've been away too long!