Tuesday, December 22, 2015

English ambiguity

I saw the following tweet (edited for style):

As Muslim women, we ask you not to wear the hijab in the name of interfaith solidarity!*

What's interesting is that the sentence can be interpreted at least two ways:

1. In the name of interfaith solidarity, we ask you not to wear the hijab.

2. We ask you not to [wear the hijab in the name of interfaith solidarity]. (i.e., You may wear the hijab for other reasons, but not for the cause of interfaith solidarity.)

Strange, eh?



*The head-scratcher is that this tweet appears to have been written by a man. Are we looking at a dangling modifier, here?


_

No comments:

Post a Comment

READ THIS BEFORE COMMENTING!

All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.

AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's or Kamala's or some prominent leftie's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.