Sunday, April 16, 2006

the new arrival

Easter is a time of new life. How apropos, then, that my French friend Dominique should become a proud dad (for the fourth time over) on April 14-- a truly Good Friday. Here are some pics of the happy family and their new addition, Timothé.

First, Tiny Tim and kids, with Mom barely visible:




Next, one with Mom (Véronique) more visible in the picture:




Finally, Domi and Tim:




Two boys and two girls... we've got TEAMS! Let the battle of the sexes begin!



_

10 comments:

Anonymous said...

I est un bébé très mignon. Il resemble étonnamment à mon fils lorsqu'il est né.

Et toi, Kevin? Tu te fais une petite famille bientôt?

Kevin Kim said...

Enfin un commentaire en français!

Aucune intention de me faire une famille pour le moment. Il faut d'abord que je règle mes dettes.


Kevin

Anonymous said...

J'ai eu quelques petits problèmes en essayant d'afficher ces commentaires (et au cas où je n'ai pas réussi)...


C'est sage. Avoir des enfants, ça coûte cher.

As-tu reçu mes corrections des blagues que tu avais affichées le mois dernier? Je les ai envoyées anonymement parceque je ne m'était pas rendu compte qu'il est possible de faire autrement sans s'abboner à 'Blogger'.

Anonymous said...

My last sentence was a bit rough. That's what happens when you don't write in French for 10 years.

"Je les ai envoyées anonymement parceque je croyait qu'il m'était impossible de faire autrement sans un abbonement à 'Blogger'."

Kevin Kim said...

Mais vous écrivez vachement bien! Quant à moi, je sais que j'en ai pas mal perdu de mon français, ce qui est vraiment dommage car je pouvais parler et écrire plus ou moins bien il y a dix ans.

En fait je n'ai pas reçu vos corrections. Les avez-vous envoyées par courriel? Si oui, rappelez-vous qu'il faut mettre "hairy chasms" dans le tiret "sujet" du courriel, sinon la correspondance ne passera pas à travers mon "filtre satanique" et sera donc jetée dans la poubelle.


Kevin

Anonymous said...

Bof, tu sais, mon vocabulaire a beaucoup souffert en Coree.

J'ai grandi en parlant un français correct à la maison. Ma mère était professeure de français dans un college alors que mon père était enseignant.

Je te ferai parvenir une autre liste de corrections de tes blagues cette semaine. Maintenant, c'est l'heure d'aller me coucher.


PS. En passant, 'Bihomonid's hairy chasm' pourrait être traduit:
'la fente du cul à Bighomonid' ou 'la fente des fesses à Bighomonid', bien qu'au Canada on dirait plutôt 'la craque de/du cul à Bighomonid' ou simplement 'la craque à Bighomonid' (if you really want to pass off as one of the locals).

Kevin Kim said...

Merci, Bubba, mais attention:

Ce n'est pas BigHOMO-nid, mais plutôt BigHOMI-nid-- "l'Hominidé Grand" en français. Rien de pédé, svp!

Merci pour la traduction du nom de mon blog. Personnellement, j'aurais dit "Les Gouffres Poilus à l'Hominidé Grand"!


Kevin

Anonymous said...

Oui, t'as raison. Je viens tout juste de m'appercevoir de cette faute d'ortographe --j'ai toujours l'esprit plus lucide après une bonne nuit de sommeil.

Si tu préfère utiliser une traduction mot à mot de 'BigHominid's Hair Chasms', ça serait peut-être mieux si tu choisisais 'Les gouffres poilus du grand hominidé' ou 'Les gouffres poilus au grand hominidé'. Ici, 'grand' est un adjectif qualicatif, donc il doit être placé devant le nom.

Kevin Kim said...

Que ce soit placé avant ou après le nom, "grand" est un adjectif qualificatif, tant que c'est un mot qui explique ou qui modifie (et non pas un substantif, comme dans l'expression "les grands").

Vous savez bien que la différence entre "grand hominidé" et "hominidé grand," c'est comme la différence entre "grand homme," qui veut dire "great man," et "homme grand," qui signifie "big man." Ceci explique mon placement.

Pour moi il n'était jamais question de supériorité mais plutôt de dimensions physiques, car je suis gros et de grande taille (et poilu!).

Mais vous avez raison que ma traduction et assez littérale.


Kevin

Anonymous said...

Oui, je comprend. Mais, n'oublie pas que la postposition ou l'antéposition des épithètes est non seulement déterminée par les facteurs syntaxiques et sémantiques, mais aussi par certains facteurs euphoniques. 'Hominidé grand' sonne drole. C'est pour cette raison que l'on dit 'grand hominidé'. Et si l'hominidé est poilu, on dit 'le grand hominidé poilu'.