egg-yolk powder |
It arrived today. One component down—two more to go. So, the term "egg yolk" can be nanhuang/난황/卵黃 in Korean, or it can be gyeran noreunja/계란 노른자, which I think is partially Sino-Korean and partially pure Korean (the noreun part is presumably pure Korean; I'm guessing it's derived from noran, the Korean adjective for "yellow"*).
Egg-yolk powder is a necessary component in the making of keto noodles. I got this package through Coupang, but the more chemical-y components are coming via Amazon, assuming they make it through Customs. (They should: they're non-perishable food-grade products.) When the other two components arrive, I'm going to go nuts making these noodles, which I saw on video a few years ago and have been wanting to make ever since.
__________
*The Sino-Korean for "yellow" is huang or hwang (황/黃). Korean often doubles up on expressions: there's a Chinese or Sino-Korean way to say something (e.g., su/수/水, "water") and a pure-Korean way to say it (e.g. mul/물, "water"). I've never figured out just how much of the language is doubled this way. They say around 60-80% of Korean is Chinese loan words, but from where I sit, those loan words didn't replace the old Korean words: they simply sit alongside them. I can think of Korean words with no Chinese equivalent, but not many.
No comments:
Post a Comment
READ THIS BEFORE COMMENTING!
All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.
AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.