Thursday, May 24, 2007

The Truth About Sarkozy: Parts 9, 10, and 11

Cécilia a été absente de la campagne Sarkozy: faux

Si les rumeurs se sont multipliées depuis janvier sur l'éloignement de Mme Sarkozy, la réalité est plus complexe. Quasi invisible depuis le 14 janvier jusqu'au premier tour, elle a néanmoins été très présente en coulisse. Ses vacances à l'étranger ne l'ont pas empêchée d'organiser la petite fête du 22 avril: c'est elle, et personne d'autre, qui a dressé la liste des happy few conviés à rejoindre le candidat, alors que les parlementaires se trouvaient dans un autre lieu de Paris. Ce jour-là, elle apparaît «virevoltante» aux yeux des invités, gérant la soirée de ses enfants, présents au QG de campagne, tout en s'occupant des élus et des stars. «Ceux qui ont souhaité le désengagement politique personnel, voire total, de Cécilia ont perdu», constate un ami de longue date du candidat.

Cecilia [Sarkozy's wife] has been absent from Sarkozy's campaign: FALSE

If rumors have spread since January regarding the distancing of Mme. Sarkozy, the reality is more complex. Nearly invisible from the 14th of January to the first round of voting, she has nevertheless been quite a presence on the sidelines. Her vacations abroad didn't stop her from organizing that little party on the 22nd of April: it was she, and no one else, who drew up the list of "the happy few" invited to meet with the candidate, while the parliamentarians found themselves elsewhere in Paris. That day, she appeared "energized"* in the eyes of the guests, managing the evening with her children, present at campaign HQ, all while handling elected officials and celebrities. "Those who have wished for Cecilia's personal, even total, political noninvolvement have lost," says a longtime friend of the candidate.



Sarkozy est un ultralibéral: faux, mais...

C'est un libéral à la française qui croit à la fois en l'homme et en l'Etat. Comme Adam Smith, célèbre économiste du XVIIIe siècle, et ses successeurs, il pense que le travail fait la richesse, que l'impôt pénalise l'activité et qu'il faut le réduire, que le mérite doit être récompensé. Mais, comme Superman, il est persuadé qu'il doit sauver le monde. En période électorale, il a vite choisi entre ses héros: quitte à décevoir les admirateurs - au demeurant peu démonstratifs - de Hayek et d'Aron, il se fait le chantre d'un Etat puissant, capable d'empêcher la faillite d'un groupe industriel (il se vante d'avoir repêché Alstom), de limiter le libéralisme commercial (il défend la préférence communautaire), monétaire (il veut que les Etats européens pilotent le taux de change de l'euro) ou salarial (il envisage de revenir à l'indexation des salaires sur les prix). «Il pense que l'économie de marché est le système le plus efficace, note un proche. Mais c'est un homme politique, persuadé que les gouvernants doivent répondre aux inquiétudes de l'opinion publique.» Et voilà comment l'opportunisme politique se transforme en pragmatisme économique!

Sarkozy is an ultraliberal: FALSE, but...

Sarkozy is a French-style liberal who believes in both Man and the State. Like Adam Smith, the famous 18th-century economist, and Smith's successors, he thinks that work makes one rich, that taxes penalize activity and should be reduced, and that merit should be compensated. But, like Superman, he is convinced he has to save the world. During the electoral period, he quickly chose between his heroes: at the risk of disappointing the admirers-- overall, not very demonstrative -- of Hayek and Aron, Sarkozy led the chant for a powerful state capable of preventing the failure of an industrial group (he boasts of having rescued Alstom), and of limiting commercial liberalism (he defends EU common market preference**), be it monetary (he wants the European states to govern the exchange rate of the euro) or salary-related (he envisions coming back to the linkage of salaries to prices). "He thinks a market economy is the most efficient system," a friend notes. "But he's a politician, convinced that those who govern should respond to the worries expressed in public opinion." And that is how political opportunism is transformed into economic pragmatism!



Sarkozy a la mainmise sur certains médias: vrai

Martin Bouygues, Arnaud Lagardère, Jean-Pierre Elkabbach, Nicolas Beytout: à la tête de nombreux médias figurent des professionnels qui sont parfois des amis, en tout cas de vieilles connaissances. Et Sarkozy a le coup de fil facile. L'Express avait raconté comment le candidat appela Edouard de Rothschild, l'actionnaire principal de Libération, à la suite d'une Une: «Impôt sur la fortune de Sarkozy: le soupçon». Le 8 mars, Simone Veil annonce son ralliement. C'est un geste que l'équipe de campagne estime capital. L'information ouvrira le Journal de 20 heures de TF 1 et fera la pleine Une du Figaro. Le Canard enchaîné a relaté plusieurs scènes de menaces lancées par le candidat. Entre les deux tours, Ségolène Royal et François Bayrou ont accusé Sarkozy d'avoir fait «pression» sur des médias pour empêcher la tenue de leur débat - qui eut lieu le 28 avril.

Sarkozy controls certain elements of the media: TRUE

Martin Bouygues, Arnaud Lagardère, Jean-Pierre Elkabbach, Nicolas Beytout: the heads of certain media are professionals who are sometimes friends-- or old acquaintances, at any rate. And for Sarkozy, a phone call is easy. L'Express has recounted how the candidate called Edouard de Rothschild, the principal shareholder of Libération, after the appearance of a Page One story titled "Tax on Sarkozy's Fortune: Suspicion." On March 8, Simone Veil announced she was rallying to Sarkozy. This was a gesture the campaign team would consider crucial. The information would be the opener for the 8 O'Clock Journal on TF1 and would be a Page One story for Le Figaro. Le Canard Enchaîné related several threats from the candidate. Between the two rounds of voting, Ségolène Royal and François Bayrou accused Sarkozy of having "pressured" the media to restrict the nature of their debate, which took place on April 28.





*The adjective in question, virevoltant, is a bit difficult to translate. The French dictionary offers this: "S'agiter, aller et venir sans cesse en tous sens," i.e., "To be agitated, to come and go in all directions without stopping." The adjective and its verbal form can be applied to the motion of the eyes, which might lead to an English rendering like "shifty," but that's not how I read the French passage here. The point is that Cecilia was seemingly able to be in several places at once, which implies that she multitasked energetically. Hence my translation. "Shifty" would have been misleadingly negative. "Animated" applies best to something like conversation. "Energized," though, comes close to the truth of virevoltant(e) in Madame's case.

**I've translated "la préférence communautaire" as "EU common market preference" based on the definition I saw in the dictionary for "communautaire": "Qui est propre, qui appartient au Marché commun européen," i.e., "That which is proper or belongs to the European Common Market." I wasn't aware of this meaning of "communautaire," but I suspected something was up due to the context. "Communautaire" normally means "community-related."


_

No comments: