In this comment at John Mac's blog, I wrote a French-language poem, with the rhythm and meter of an English limerick, which I then translated twice into English—once in a literally accurate way, and once in a rougher way that tries to preserve the original's traits. Enjoy.
If you're too lazy to click over, here's the French-language original:
un Français est dans les chiottes
avec de la merde sur les bottes
y chie et y pousse
et la merde éclabousse
à la fin, y’est fier de ses crottes
It isn't perfectly done, as limericks go, but you can make it work if you read it out loud. Click over to see the English translations, as well as some explanatory notes.
No comments:
Post a Comment
READ THIS BEFORE COMMENTING!
All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.
AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's or Kamala's or some prominent leftie's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.