Season 2 of "Cobra Kai" is now available for YouTube Premium members, so I am, of course, binge-watching all ten episodes. Episode 1 of the new season features a flashback to "The Karate Kid, Part II," in which Daniel finds himself inside Miyagi's old family dojo in Okinawa. On one wall of the dojo are two maxims done up in kanji (Kor. hanja), i.e., Sino-Japanese characters. In the movie, Miyagi translates the characters this way: the right-hand maxim says, "Rule Number One: karate is for defense only." And, humorously, the left-hand maxim says, "Rule Number Two: first learn Rule Number One."
What the right-hand maxim actually says is (with Korean pronunciation noted):
空 empty (gong)
手 hand (su)
無 no (mu)
先 first (seon)
手 hand (su)
Miyagi roughly translates this as "Karate is for defense only." The term empty hand is Japanese/Okinawan shorthand for karate (which also means "empty hand"). The "no first hand" can be interpreted to mean something along the lines of "never strikes first." So: karate (i.e., the [true] karateka) never strikes first. This principle is the antithesis of the Cobra Kai motto: "Strike first, strike hard, no mercy."
The left-hand maxim reads:
先 first (seon)
正 align (jeong)
其 that (gi)
心 mind (shim)
Miyagi translates this as "First learn Rule Number One." It's more literally something like, "First align yourself with that frame of mind."
Conclusion: Miyagi's translations of the kanji are pretty rough, but they get the point across.
No comments:
Post a Comment
READ THIS BEFORE COMMENTING!
All comments are subject to approval before they are published, so they will not appear immediately. Comments should be civil, relevant, and substantive. Anonymous comments are not allowed and will be unceremoniously deleted. For more on my comments policy, please see this entry on my other blog.
AND A NEW RULE (per this post): comments critical of Trump's lying must include criticism of Biden's lying on a one-for-one basis! Failure to be balanced means your comment will not be published.