Friday, November 11, 2005

L'étau (The Vice)

Translator's note: I found this essay interesting both for its content and its style. The style, in particular, isn't what I'd have associated with the staid editor of a major French weekly. Having seen video of Denis Jeambar, I can vouch that he's not the most animated-looking individual. Like a masterful Internet perv, Jeambar knows how to make his prose seem like it sprang from a different person.

The French in this essay can, at certain points, be accurately described as corny, but it's also bizarrely lyrical once you allow yourself to be taken in by the rhythm. The use of rapid repetition is what led me to believe I was listening to the French equivalent of a black Baptist minister raging from the pulpit. I'll do my best to keep both the corniness and the lyricism intact in this translation-- as per usual, I may revisit the piece and tweak what I've written.

One final comment before I begin: Jeambar wrote his essay as a huge, single paragraph. It's as if he took a pill and hallucinated that he'd become German: interminable paragraphs are a Teutonic specialty. In my translation, I've quite deliberately disrespected his formatting to produce something that will, I hope, be a bit easier on the eye and mind.

And now-- c'est parti!

Ces révoltes sont un formidable moyen d'intrusion de crises étrangères dont le contrôle nous échappe

[Subtitle]These revolts are a formidable inroad for the intrusion of foreign crises beyond our control

Nous savions. Et nous avons laissé faire. Nous savions. Tous. Sans exception. Nous savions que nous fabriquions, depuis trente ans au moins, une bombe nucléaire sociale.

We knew. And we let it happen. We knew. All of us. Without exception. We knew that, for at least the past thirty years, we'd been assembling a societal atomic bomb.

Faillite de la politique de l'immigration, faillite de notre urbanisme, faillite de notre système scolaire, faillite économique et, pour finir, cette guerre civile qui s'installe dans les cités et les banlieues, conduite par des jeunes Français, oui, des jeunes Français, qui nient toutes les valeurs d'un pays qui fit rêver leurs parents et leurs grands-parents.

A failure: of the politics of immigration, of our urbanism, of our school system, of the economy; and, to top it off, this civil war which has settled in the projects and the suburbs, led by young Frenchmen-- yes, young Frenchmen-- who deny all the values of a country that once set their parents and grandparents to dreaming.

Il y a, peut-être, au coeur de ce soulèvement, un maelström de meneurs, de bandes organisées, de casseurs et d'islamistes radicaux qui tirent quelques ficelles. Dans cette escalade, ils cherchent à renforcer leur emprise sur des zones de non-droit, abandonnées par l'Etat, pour y régner par la peur, y installer les règles d'une économie criminelle ou y imposer les lois d'un islamisme extrémiste.

There may be, at the heart of this upheaval, a hodgepodge of leaders, organized bands, vandals, and radical Islamists who are pulling some of the strings. In this climate of escalation, they seek to reinforce their grip on the lawless zones-- abandoned by the State-- to rule over them with fear, to establish a criminal economy, or impose the laws of an extremist Islam.

Mais s'en tenir à une main invisible est trop facile. Car il y a surtout dans ces banlieues une jachère humaine, ces jeunes «aciviques» faute d'avoir appris le respect de l'autorité, incultes faute d'avoir suivi un parcours scolaire complet, sans emploi faute d'avoir reçu une formation, immatures faute d'avoir été éduqués.

But believing in an invisible hand is too easy: for there is, especially in these suburbs, a human fallow-- the youths who lack any civic sense, never having learned respect for authority; who are uneducated, never having gone through a complete course of study; who are unemployed, never having received any training; who are immature, never having been properly raised.

Ce nouveau prolétariat intérieur, tantôt prostré, tantôt récalcitrant, est travaillé, cependant, par deux idées nouvelles qui rendent cette révolte singulière. D'abord, ces jeunes ont le sentiment d'enfin exister en se révoltant: les médias leur offrent le miroir qu'ils n'ont jamais eu. Ensuite, nombre d'entre eux croient qu'ils vivent le même drame qu'un prolétariat extérieur, arabe, africain, qui s'est lancé dans une opposition radicale à ces pays dits du Nord qui les fascinent et les rejettent.

This new domestic proletariat, sometimes beaten, sometimes defiant, has been buffeted by two new ideas that, together, make this revolt unique. First, these youths feel as if they finally exist as rebels: the media are offering them a mirror they've never had. Next, many of them see themselves as living out the same drama as that of an outside proletariat-- Arab, African-- which has thrown itself into radical opposition against these so-called "northern" countries that both beguile and reject them.

Ainsi entrons-nous dans une période de troubles inédite où la tension nationale se nourrit d'un sentiment endogène et exogène d'injustice qui fait exploser les cadres classiques. Notre société est psychologiquement assaillie du dedans et du dehors: les révoltes qui secouent nos banlieues sont un formidable moyen d'intrusion de crises étrangères dont le contrôle nous échappe totalement. L'Histoire le montre: les civilisations se désagrègent toujours sous cette double pression.

Thus we enter a period of never-before-seen troubles, wherein national tension feeds off an endogenous and exogenous feeling of injustice that shatters the classic paradigms. Our society is being psychologically besieged both from within and without: the revolts shaking our suburbs are a formidable inroad for the intrusion of foreign crises totally beyond our control. History shows this: civilizations begin to fragment under such twofold pressure.

C'est pour cela qu'il nous faut être lucides et ne pas nous satisfaire d'un réflexe d'ordre public, indispensable certes, mais insuffisant. Calmer ces ghettos et les oublier jusqu'à la prochaine révolte serait une folie! Il est impératif et urgent, ici et maintenant, de reprendre la main dans ce milieu humain pour éviter qu'il ne passe vraiment sous la coupe d'influences externes.

For this reason, we have to remain lucid and not be satisfied with a reflex for public order-- it's indispensible, yes, but insufficient. Calming these ghettos and forgetting about them until the next crisis would be madness. It is imperative and urgent, here and now, to get involved in this human realm so that it doesn't pass wholly into the sphere of external influences.

Nous savons et nous pouvons, même si c'est très difficile dans un monde en pleine mutation, relever le défi de la pauvreté. Nous devons reprendre cet inlassable travail économique et social. Nous ne saurons pas, en revanche, régler cette question si des forces hostiles à notre identité nationale imposent leur vision à ces adolescents qui s'estiment, à tort et à raison, abandonnés.

Despite the difficulties presented by an ever-changing world, we know how to-- we are able to-- rise to the challenge of poverty: we must once again take up this tireless toil, which is both economic and social. But we will never deal properly with this question if the forces hostile to our national identity impose their vision on these adolescents who see themselves, wrongly or rightly, as having been abandoned.

Pour cela, il convient de les traiter comme d'authentiques Français sans se laisser piéger par un discours sur le multiculturalisme, la différence ou l'ethnicité qui ne règle rien, bien au contraire.

To that end, all we need to do is treat [the disenfranchised] as authentic Frenchmen without getting tangled up in discourses-- on multiculturalism, difference, and ethnicity-- that resolve nothing; quite the opposite.

C'est un défi lancé à l'Etat, qui doit retrouver sa place dans les banlieues. C'est un défi lancé à tous les Français, qui doivent rompre avec trop de préjugés. C'est un défi lancé à ces jeunes, qui doivent accepter leur citoyenneté française avec ses droits et ses devoirs. C'est un défi lancé à leurs parents, qui ont abdiqué toute autorité. C'est un défi lancé au président de la République, responsable de la concorde intérieure, qui, en 1995, écrivait (1): «L'urgence, c'est d'abord la situation de certaines banlieues, où les droits sont bafoués, à commencer par le droit à la sécurité. Il n'est pas acceptable qu'en France, à la fin du XXe siècle, de véritables "favelas" forment le terreau d'une économie de type mafieux. Voués à la marginalité parce que, en situation d'échec scolaire, les jeunes sont l'objet des pires tentations. Une insécurité permanente dissuade toute initiative économique.»
This is a challenge for the State, which must once again find its proper role in the suburbs. This is a challenge for all French people, who must break with too many prejudices. This is a challenge for the youth, who must accept their French citizenship, with all its rights and duties. This is a challenge for the president of the Republic, who is responsible for domestic harmony, and who wrote in 1995: "The emergency is, first, the situation in certain suburbs where rights are mocked, beginning with the right to security. It is not acceptable that, in France at the end of the 20th century, veritable shanties form the basis of a gangster-style economy. Doomed to marginality thanks to the failure of schools, youths have become targets of the worst temptations. A permanent insecurity dissuades all economic initiatives."

C'était il y a dix ans. Rien n'a changé.

That was ten years ago. Nothing has changed.


_

No comments: